🩺 Traduction médicale : quand un mot peut faire monter la tension En traduction médicale, certains termes semblent anodins… et pourtant, ils peuvent avoir un impact très concret sur les patients. C’est le cas de l’hypertension de la blouse blanche 🧑‍🔬 Ce phénomène désigne une élévation de la tension artérielle observée uniquement en milieu médical, liée au stress de la consultation et non à une hypertension chronique réelle. Mal traduit, mal expliqué ou mal contextualisé, ce terme peut : 👉 inquiéter inutilement un patient, 👉 entraîner une mauvaise interprétation clinique, 👉 ou fausser la compréhension d’un diagnostic. C’est là que la précision linguistique devient un enjeu de santé. La traduction médicale n’est pas un exercice linguistique : c’est un acte de responsabilité. 👉 Et vous, avez-vous déjà constaté l’impact d’un mot mal compris en santé ou en médecine ?